 |
إيهاب لازِم كُل يوم يِروح الشُّغْل بِعَرَبيتُه
Ehaab laazim kul yom yiruuḥ
iŝ ŝuġl bi çarabiitu.
Ehab has to go every day to work with
his car.
|
 |
عَرَبيتُه حَمْرا وِصُغَيَّرَة وِقَديمَة
çarabiitu
ḥamra wi suġayyara wi 'adiima.
His car is red and small and old.
|
 |
بَس
إيهاب
بِيْحِبَّها
قَوي
وِمِسَمّيها
"حَبيبَة"
Bas Ehaab biyḥibbaha awwi wi missammiiha "ḥabiiba." But Ehab likes it a lot and calls it "habyba".
|
 |
حَبيبَة بِتْحِبُّه كَمان لَكِن مِش بِتْحِبّ الطَّريق لِشُغْل
إيهاب
ḥabiiba bitḥibu kamaan lakin miŝbitḥib
it tarii' li
ŝuġl
Ehaab. Habyba likes him also but she doesn't like the way to
Ehab's
work.
|
 |
كُل يوم حَبيبَة،
عَرَبِيِّة إيهاب،
لازِم تِطْلَع جَبَل عالي خالِص
Kul yom
ḥabiiba,
çarabiyyit
Ehaab, laazim titlaç gabal çaali xaalis. Every day habyba,
Ehab's car,
has to go up a very high mountain.
|
 |
اِلْجَبَل دا اِسْمُه جَبَل زينَة، عَشان زينَة اِسْم الْبَلَد اِلليِ
إيهاب ساكِن فيها
Il gabal da ismu
gabal
Ziina,
çaŝaan Ziina ism il balad illi Ehaab saakin fiiha.
The name of the mountain is the
"mountain
of
Zina"
because Zina is the name of the town that Ehab
lives in.
|
 |
جَبَل
زينَة لُه
شارِع
طَويل،
مُنْحَدِر،
وِبِيْدور
حَوالين
اِلجَّبَل
كُلُّه
Gabal Ziinna luh ŝaariç ṭawiil, munḥadir,
wibiydoor ḥawaleen ig gabal kullu.
The
"mountain of Zina" has a long steep street which goes
around the entire mountain.
|
 |
شارِع زينَة شارِع خَطير لِلي مِش عارْفُه كْوَيِّس
ŝaariç Ziina ŝaariç xaṭiir lil miŝçarfu kwayyis.
The street of Zina is a dangerous street for he who does not
know it well.
|
 |
إيهاب
وِحَبيبَة
يِعْرَفوا
الطَّريق
كْوَيِّس
خالِص
Ehaab wi
ḥabiiba yaçrafu iṭ ṭarii' kwayyis
xaalis. Ehab and Habyba know the way very well.
|
 |
بَقىَ
لْهُم
بِيْروحوا
الطَّريق
دا عِشْرين
سَنَة كُل
يوم
Ba'alhum biyruuḥu iṭ ṭarii' da çiŝriin
sana kol yom. They have been going this way
twenty years every day.
|
 |
لِمُدِّة عِشْرين سَنَة
مِرات إيهاب مِش بِتْحِبّ الشّارِع دا
li muddit çiŝriin sana miraat
Ehaab miŝbitḥib iŝ ŝaariç da. For a period of
twenty years
Ehab's wife does not like this street.
|
 |
سُكّان الْبَلَد بِتوع زينَة كَمان مِش بِيْحِبّوا الشّارِع دا
sukaan il balad
bituuç Zinna kamaan miŝbiyḥibu iŝ ŝaariç
da.
The
residents of Zina
also dislike this street.
|
 |
لَكِن
مُدير إيهاب بَنى مَكْتَبُه فوق جَبَل زينَة
Lakin
modiir
Ehaab
bana maktabu foo'
gabal ziina.
But
Ehab's boss built his
office
over the mountain of Zina.
|
 |
إيه الْحَلّ؟
Eh il
ḥall?
What is the solution?
|
 |
اَلـْحَلّْ
لـِإيـهابْ ولـِمِراتـُهْ وِلـِسـُكـّان زيـنـَةْ
وِلـِحـَبيـبـَةْ هـُوَّ إنـُّهـُمْ يـِعيشوا
عـَلىَ أعـْلىَ الْجـَبـَلْ
Il
ḥall li Ehaab, li maraatu,
li sukaan Zina, wi li ḥabiiba innuhum
yiçiiŝu
foo' il gabal.
The solution is for Ehab, his wife, the
residents of Zina, and Habyba to live at the top
of the mountain.
|