 |
إبْراهيم
وِمُنىَ
راحوا
يِعوموا في
الْبِحْر
مَعَ بَعْض
Ibrahiim wi Mona raaḥu
yiçuumu fil baḥr maça baḍ.
Ibrahim and Mona went to swim in the sea together.
|
 |
اِلْجَو كان جَميل وِالْمَيَّه كانِت
أجْمَل
Il gaw kaan gamiil wil mayya kaanit
'gmal.
The weather
was beautiful and
the water was more beautiful.
|
 |
إبْراهيم كان بِيْعوم
أحْسَن مِن مُنىَ
بِكِتير
Ibrahiim kaan biyçuum
'aḥsan
min Mona bi kitiir.
Ibrahim used
to swim far better
than Mona.
|
 |
بَس مُنىَ كانِت
أهْدا
وِأذْكىَ من إبْراهيم
Bas Mona
kaanit 'ahda wi 'azka min Ibrahiim.
But Mona was
calmer and brighter than
Ibrahim.
|
 |
مُنىَ وِإبْراهيم لَقوا نَفْسُهُم
دَخلُوا
بِعيد عَن الشَّط
قَوي أكْتَر
مِن أي يوم قَبْل كِدا
Mona wi Ibrahiim la'u nafsuhum biçiid çan
iŝ ŝaṭ awwi, 'aqtar
min 'ay
yom abl kidda.
Mona and Ibrahim found
themselves too far from the shore
more then any other day.
|
 |
كانوا
مَبْسوطين
وِفَرْحَنين
بالصِّيف
Kaanu mabṣuutiin
wi farḥaniin bil siif.
They were in a good mood and happy with summer.
|
 |
أمُّهُم
ما كانِتْش
عارْفَة
هُمَّ فين
Ummuhum makannitŝ
çarfa humma fiin.
Their mother didn't know where they were.
|
 |
إبْراهيم كان أشْقىَ مِن مُنىَ وِهُوَّ اِلليِ كان
عايِز يِبْعِد
مِنٍ
اِلشَّط
Ibrahiim kaan 'aŝ'a
min Mona wi huwwa il kaan çaayiz yibçid min iŝ ŝaṭ.
Ibrahim was more
mischievous than Mona
and he wanted to go far from the shore.
|
 |
مَرَّة
واحْدَة
مُنىَ
حَسِّيت
إنُّهُم
بِعِدوا
عَن
اِلْكُل
وِخافِت
Marra waḥda
Mona
ḥassit innuhum biçudu çan il kul wi xaafit.
All of a sudden Mona felt that they were
too far from everyone and
she was afraid.
|
 |
شافِت حوت في الْمَيَّه وِقالِت لِإبْراهيم : ياللا نِرْكَب
اِلْحوت دا عَشان أنا تِعِبْت وِالْحوت حَيِعوم
أسْرَع مِنِّنا
ŝaafit
ḥuut fil mayya wi 'aalit li Ibrahiim: yalla
nirkab il ḥuut da çaŝaan ana tiçibt
wi il ḥuut hayçuum 'asraç
minnina.
She saw a whale in the water and she said to
Ibrahim: Let's ride this whale because I am tired
and the whale will swim back faster than us.
|
 |
إبْراهيم
كان عايِز
يِرْجَع
عوم
لِلشَّطّ
بَس عَشان
مُنىَ
تِعْبِت
وافِق
Ibrahiim kaan çaayiz
yirgaç çuum lil ŝaṭ bas çaŝaan
Mona tiçbit
waafi'.
Ibrahim wanted to swim back to the shore but because Mona was
tired he agreed.
|
 |
اِلإتْنين
، بِكُل
بَراءَة ،
رَكَبوا
الْحوت
وِطَلَبوا
مِنُّه
إنُّه
ياخُدْهُم لِلشَّطّ
Il itneen, bi kul baraa'a, rakabu il
ḥuut
wi ṭalabu minnu innu yaxudhum lil ŝat.
The two of them, innocently, rode the whale
and asked him to take them to the shore.
|
 |
اِلحوت
وافِق
وِرَجَّعْهُم
لِلشَّطّ
بِسُرْعَة
Il
ḥuut
waafi' wi ragaçum lil ŝat bisurça.
The whale agreed and returned them to the shore quickly.
|
 |
إبْراهيم
قال
لِمُنىَ :
أنا
اِفْتَكَرْت
إن اِلْحوت
خَطَر - مِش
ماما قالِت إن لَو
شُفْنا حوت
، لا
قَدَّر
الله ، ما
نِتْحَرَّكْش
خالِص. ليه
رِكِبْناه؟
Ibrahiim 'aal li Mona: Ana iftakart in il
ḥuut
xatar - miŝ
maama 'aalit in law ŝufna ḥuut, la kaddar Allaah, manitḥarrakŝ
kaalis. Liih rikibna?
Ibrahim -
I thought that the whale is dangerous -
didn't mom say if we saw a whale, God forbid, we shouldn't move
at all. Why did we ride him?
|
 |
لاء يا إبْراهيم هُوَّ مِش الْحوت اِلليِ خَطَر.
اِلدَّلْفين أخْطَر مِن اِلْحوت بِكتير يا أهْبَل!
La'a ya Ibrahiim huwwa miŝ
il ḥuut il xatar. Id dalfin 'axtar
min il ḥuut biktiir
ya'ahbal!
Mona -
No Ibrahim, it is
not the whale that is dangerous.
It is the dolphin that is
more dangerous than the whale, by a lot, silly.
|
 |
خـَلـّينا نـُقـَفْ شـْوَيـّه. إيـهْ اِللي أخـْطـَرْ
هـِنا... اِلـْحـوتْ وَلاّ اِلـدُّلـْفينْ؟ وِمينْ
أشـْطَرْ هـِنا... مـُنىَ وَلاّ إبْراهـيمْ؟
Xaliina
nu'f
ŝwayya. Eh illi a'ktar xutuura?
Il ḥuut walla id dalfin? Wi Miin 'thka...
Mona walla Ibrahiim?
Let's pause for a
moment. What is
more dangerous...
a whale or a dolphin? And,
who is smarter
here... Mona or Ibrahim?
|
 |
أمّا
أُمُّهُم
شافِتْهُم
عَلىَ
الْحوت ما
صَدَّقِتْش
نَفْسَها
وِاتْخَيِّلِت
إن هُوَّ دَلْفين
بَس.
Amma 'ummuhum ŝafithum
çala il ḥuut masada'tŝ nafsaha wi
itxayyilit in huwwa dalfin bas.
When their mother saw them on the whale
she was shocked and she imagined it was
only a dolphin.
|
 |
ساعات مِن
اِلشَّرٍّ فيه خير
Saçaat min il ŝar fiih xiir!
Sometimes from evil there is good!
|